I was literally dreading not understanding anything that was put in front of me.
Then I opened it. And it read like plain English! ?
Now, I am not the sort of person who considers legal documents pleasurable reading, so that is a lot coming from me.
I got everything, terms we had already discussed were right there, in writing, so it could very well be considered an open-and-shut case.
But I wanted to go the further step of researching what a typical publishing contract looks like, to see what made this one unique, if anything. As well as researching additional clauses that other un-agented authors have found helpful over time.
Upon doing this, I was happy to see that my own contract was definitely on the generous side, so there was not a whole lot for me to do there.
So, now that was sorted!
Winding Roads Stories always wrote back promptly, with clear explanations of why their clauses were set out how they were, and easily adjusted to incorporate and accommodate a number of my suggestions, and I’m happy to say, they included ones that were really important to me. ?
So, now to cover what NOT to do — a mistake I *almost* made that you probably will want to avoid.
And it’s this: When it comes to sentences you don’t see questioned anywhere else on the internet, ? Don’t Over-Suggest. ?
While looking through the sample contract they gave me, I noticed a phrase I didn’t understand: “This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the heirs, executors, administrators, successors, and assigns of the Author,”
… and if you’re a lawyer, you’ll probably already be nodding your head, saying, “sounds about right to me.”
Only, with my novel-proofreading background, I could only think, “Don’t they mean ‘inured‘ to? Isn’t the ‘D‘ left off?”
XD! Thankfully, I Googled it before asking, and in legalese, ‘inure to the benefit of’ means “will be benefitting”. LOL!
I definitely don’t want to be inured to the all benefits of the contract!